![附件:200441412311282096.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855248437500)
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
![附件:200441412353180592.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855306406250)
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
![附件:200441412362188293.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855372500000)
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
![附件:200441412364967414.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855429062500)
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
![附件:20044141239694078.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855490781250)
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
![附件:200441412401499698.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855565156250)
这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
![附件:200441412405333627.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855634531250)
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
![附件:200441412421019658.jpg](http://d.gztz.org/bbs_attach/78/1305855692031250)
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.