经常会听到有的朋友说, 看韩文觉得如看天书.好像"鬼画符"...其实可能是大家对韩文的书写体系还不太了解, 觉得韩文好像匪夷所思. 其实不然, 比起韩语的语法, 语音, 韩文字只是"一片蛋糕"啦, 韩语的语法和语音那简直就是"很多片蛋糕", 仲要系发左毛果只....
Anyway, 那我就粗略地介绍一下韩文字母的情况, 旨在"抛砖引玉",一孔之见, 敬请各位多多指正.呵呵^^
韩国人使用传统的表音文字.韩字被认为是世界上最实用的表音文字,得到了文字研究专家们的高度评价,他们认为韩文的文字体系具有高度的科学性.因为任何一个人都可能在一天之内掌握所有的字母,并能书写及见字读音. 当然, 韩文字母也有它的局限性, 过多的同音字造成理解上的困难.(韩国语词汇的70%是汉字词, 中文同音异意的现象在韩文里同样存在. 中文可以通过不同的汉字来区别, 可是韩文却不能把这些同音异意的单词区分开来, 所以即使到今天韩文还是不能完全"摆脱"汉字.) 另外,有人认为圭角生硬的韩文字母比起圆润流畅的日文字母来, 缺乏美感, 更难于同复杂深奥,代表东方之美的汉字相提并论.但个人认为这只是见仁见智, 正如"个花入个眼".
韩文字是由朝鲜时代的世宗大王(1392-1910)创造的.最初创造的28个字母经过不断演变, 成为了现代韩文的24个基本字母.
其中以人的发音器官为基础创造了14个辅音字母:
ㄱ/g/, ㄴ/n/, ㄷ/d/, ㄹ/r or l/, ㅁ/m/, ㅂ/b or p/, ㅅ/s/,ㅇ/ng/, ㅈ/j/, ㅊ/ch/, ㅋ/k/, ㅌ/t/, ㅍ/p/, ㅎ/h/
依据天、地、人的形态创造了10个元音:
ㅏ/a/, ㅑ/ya/, ㅓ/eo/, ㅕ/yeo/, ㅗ/o/, ㅛ/yo/, ㅜ/u/, ㅠ/yu/ , ㅡ/eu/, ㅣ/i/
创造韩文表音字母的世宗大王和集贤殿的学士们认为人类的发音不仅仅是单纯的生理现象,还有一股虽然人们看不到,但实际上更强大的力量在支配着这一行为.他们认为人类的发音和所有的宇宙现象均与阴阳、五行密不可分,并由此推测声音与季节变化以及音乐必然是相通的.韩语的音节分为3个部分,分别是辅音、元音、尾音,这是世宗大王和集贤殿的学士们创造韩文字的基础.尾音不是单独创建的,而是根据辅音的重复而创,因此韩语是充分有效地结合元音和辅音而成的.
举例来说: "韩国"这个单词的韩文写法是: "한국", 发音是:"Han Guk"
仔细看不难发现它的拼写规律, 其实与它的拉丁文注音一样, ㅎ+ ㅏ +ㄴ组成了"한", ㄱ +ㅜ+ ㄱ 组成了"국". 与英文等西方文字的线性拼写方案不一样的是, 韩文虽是拼音文字, 但它在书写时刻意模仿了中文的方块字模式, 字母不是打横写, 而是尽量把它们组合成方块字的模样. 这是一种比较独树一帜的书写方法.
由于韩文是一种拼音文字, 只是表音.不表意.在书写时为了避免词义的混乱, 有时必须夹注汉字. 或是写一些很生涩的古文, 特别是言及中国古典文化的时候, 也要加注汉字.
例如以下句子:
유교(儒敎)는 원래 덕을 갖추 인격자, 즉 성인(聖人)이 왕이 되었으면 하는 성인위왕설(聖人爲王說)의 정치이념을 갖고 있었다.
在这里, "유교(儒敎)"和"성인위왕설(聖人爲王說)"是因为后一种原因, 既是关于中国古代的学说而加注汉字.
"성인(聖人)"则是因为如不使用汉字, 容易造成理解的困难, 光是"성인(seong in)"这个单词, 在韩文里就可以理解为:成人, 成仁, 成因, 圣人.
此外, 韩文中充斥的高达70%的汉字词, 使它完全可以采用类似日文的书写方式. 实际上晚至80年代,韩国的出版物, 书籍报章等都还是韩文夹杂汉字的. 只不过是因为种种政治, 历史, 文化等各方面的原因, 汉字逐渐越来越少地被使用, 韩国的年轻一代也几乎不懂汉字了.至于北韩(朝鲜民主主义人民共和国)早在1948年建国时就已废除所有汉字, 只使用纯彦文字母(韩文字母的正式名称). 这可能也是朝鲜/韩民族主义高涨的一个具体表现吧.
再用同一个句子来举例:
유교(儒敎)는 원래 덕을 갖추 인격자, 즉 성인(聖人)이 왕이 되었으면 하는 성인위왕설(聖人爲王說)의 정치이념을 갖고 있었다.
它可以写成如下形式:
儒敎는 原來 德을 갖추 人格者, 卽 聖人이 王이 되었으면 하는 聖人爲王說의 政治理念을 갖고 있었다.
这样的写法对中国人来说, 至少在阅读上是容易理解多了. 但在书写时, 确实要比韩文难一些. 需要说明的是, 韩国使用的汉字是繁体字, 和我国台湾,香港使用的汉字基本一致, 但由于经过长期的发展, 同样的汉字单词, 它的意思或用法在韩语里面就有可能和中文的不一样.这点同日文也很类似. 如"食堂(식당)", 在汉语里一般是指学校或企事业单位的饭堂, 但在韩语里却是指餐厅, 饭店. 当然同时也指学校的饭堂. 这点对中国人来说看是一个优势, 但很容易变成陷阱. 所以我们不能望文生义.
另外还有一个有趣的文化现象, 因为韩文的创制迄今不过五百多年, 汉字在韩国曾长期占据统治地位, 国王的诏书谕旨用的是汉字; 历代史书,文学典籍用的是汉字; 古时的科举考试也要用汉字来回答关于中国"四书五经"的问题. 特别是两班贵族, 文人知识分子都以通晓中文, 使用汉字为荣. 彦文字母在发明后很长一段时期内都只是下层劳动者, 妇女等所谓下人使用的文字, 因为它简单易学.可是上流阶层却根本不屑一顾.
在这样的历史背景之下, 今日的韩国虽然是民族主义高涨, 韩文一统天下, 可是人们在潜意识里, 仍然认为汉字是高尚的, 可登大雅之堂.只有受过良好教育的人才会熟习汉字(事实也的确如此) 所以在一些郑重的场合, 如房产证, 毕业证, 请柬, 族谱等文书的书写, 或有的商家为了显示自己的商品上档次, 在作广告时都会有意无意地使用汉字.
无论如何, 韩语文作为一种独立的语言文字, 受到了中文/汉语极其深远的影响, 有着千丝万缕的密切联系. 这也许正是我们中国人学习韩国语旁人所不可比拟的优势.