新版《圣经》删除传统反对同志字眼
(作者或来源)
新快报 英国圣公会近日支持一部《新约圣经》的新译本出版,引起了广泛关注,有言论认为此译本违背了《圣经》原意,也有人支持现代风格的新译本。这本新译本的独特之处在于,它史无前例地用生活化的文字,让今日的信徒及非信徒读者更加容易明白《圣经》的教诲,读起来也更有亲切感。
新译本由已经退休的浸信会牧师亨森负责翻译。现时常用的英王詹姆士一世钦定的《圣经》英译本,其中有关性的描述较为含蓄,如《哥林多前书》中圣保罗跟其他弟兄所说“男不近女倒好”,一直被视为神职人员禁欲的理据。而新译本则把圣保罗的话说得显浅一点:“你们有些人可能以为,处理性的最好方法是男和女分开相处,可是我认为这会更容易导致淫乱。”而其中传统上认为圣保罗在谴责同性恋行为的字眼也被删去。
新译本的另一独特之处是它替很多《新约圣经》的主要人物配上了小名,令人对他们印象更加深刻,例如,名字有“磐石”之意的圣彼得叫“阿石”,施洗者约翰则是“浸水佬”。另外,受洗的礼仪则被称为“浸洗礼”。